Інтерв’ю з Полою Хокінз

73624_900
Наталі Ратковскі переклала з німецької інтерв’ю з Полою Хокінз. Коли я читала роман “Дівчина в поїзді” англійською, мені дуже сподобався стиль і мова, якою написана книга: немає викрутасів, але і примітивною її не назвеш. Зараз закінчую польську версію і можу порівняти.

Наталі звернула увагу на те, що англійці, як і ми, радіють, коли в сусіда корова здохла. Всі ми люди, але в Англії взагалі не прийнято говорити про гроші, хто скільки заробляє і на що витрачає. Можна пропрацювати з кимось десять років і не дізнатись, в якому будинку він живе. Хтось може купити найновіший мустанг і ходити в одязі, старшому за мене.

Цікава деталь, коли мене підвищили, на копійки, серйозно, і я мимоходом сказала про це знайомому, його перша реакція була: “Так бачу, в тебе тепер гроші кури не клюють”. На що я повинна була відповісти, що, по-перше, не так там і багато, по-друге, у мене зараз такі і такі витрати, і з того мало що залишиться. Тоді він трохи заспокоївся і пожалівся, що теж не може собі дозволити хороший відпочинок, їдуть з сім’єю до сусіднього міста на тиждень.

Стаття повністю тут. Кілька уривків:

КК: И тем не менее Стивен Спилберг тут же купил все права на создание фильма по вашей книге.
ПХ: Невероятно, да?! Моя жизнь стала такой лихорадочной. Грех жаловаться, конечно, но я испытала лёгкий шок, когда впервые услышала моё имя по телевизору! Поймите меня правильно, это всё прекрасно, но мне хотелось бы вернуть то спокойствие, которое у меня было. Успех нужно уметь выносить так же, как поражение. Я знаю и то, и другое.

КК: Но разве успех не приятнее?
ПХ: Здесь в Америке – да. Здесь у вас любят прославленных и везде и каждый поздравляет с успехом. А вот в Англии людям нравится, когда ты снова спотыкаешься и падаешь на нос. Ещё поэтому я чувствую себя более уязвимой, чем раньше. Как и многие другие авторы, я скорее интроверт. Я не особо горю желанием видеть свои фото в газетах, ещё поэтому приехала сюда в Америку – я в бегах!

КК: Вы долго работали под псевдонимом Эми Силвер (Amy Silver) и писали любовные романы. Как так случилось?
ПХ: Примерно 8 лет назад одно из издательств обратилось ко мне с предложением поработать над романами из серии «Chick-Lit» (непритязательная развлекательная литература для женщин вроде Секс в большом городе или Бриждит Джоунс). Оказалось, что это совсем не моё. Четвёртая книга лежала на полках свинцом. Надо признать, что мои сюжеты становились мрачнее от книги к книге: тут авария с летальным исходом, там погибший солдат в Афганистане. Трагические истории как-то больше по моей части. Однако любовные романы были хорошей тренировкой.

КK: В 1989 году, когда вам исполнилось 17, вы переехали с семьёй из Зимбабве в Лондон. Ваш отец англичанин, и у вас английское гражданство. Чувствовали ли вы себя как дома?
ПХ: Напротив, как полнейший аутсайдер. Когда я поступила на учёбу в Оксфорд, мои родители вернулись назад в Хараре (Зимбабве). Моя мама родилась в Южной Африке, отец прожил всю свою сознательную жизнь там. Мы были белой семьёй в чёрной стране. Чувство быть белой вороной было мне слишком хорошо знакомо. В Англии я почувствовала себя одинокой вдвойне. Сегодня мой дом уже здесь, и я не испытываю желания вернуться назад в Зимбабве.

74235_900

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s